Quantifying the Impact of Translation Errors on Multilingual LLM Evaluation
Abstract: Machine-translated benchmarks are widely used to assess the multilingual capabilities of LLMs, yet translation errors in these benchmarks remain underexplored, raising concerns about the reliability and comparability of multilingual evaluation. We address two practical gaps: (i) how well automatic MQM-style error spans from LLM judges and a span-aware QE baseline (xCOMET-XXL) match expert human span annotations on benchmark translations, and (ii) how strongly translation errors (as opposed to source-side issues in the English original) explain accuracy drops on translated benchmarks. We find that span agreement is non-trivial on naturally occurring benchmark translations, and that target-side translation errors are consistently associated with measurable, percentage-point drops in translated accuracy even after controlling for English correctness and source-side anomalies.
Paper Prompts
Sign up for free to create and run prompts on this paper using GPT-5.
Top Community Prompts
Collections
Sign up for free to add this paper to one or more collections.