Papers
Topics
Authors
Recent
Search
2000 character limit reached

What do the metrics mean? A critical analysis of the use of Automated Evaluation Metrics in Interpreting

Published 9 Jan 2026 in cs.CL | (2601.05864v1)

Abstract: With the growth of interpreting technologies, from remote interpreting and Computer-Aided Interpreting to automated speech translation and interpreting avatars, there is now a high demand for ways to quickly and efficiently measure the quality of any interpreting delivered. A range of approaches to fulfil the need for quick and efficient quality measurement have been proposed, each involving some measure of automation. This article examines these recently-proposed quality measurement methods and will discuss their suitability for measuring the quality of authentic interpreting practice, whether delivered by humans or machines, concluding that automatic metrics as currently proposed cannot take into account the communicative context and thus are not viable measures of the quality of any interpreting provision when used on their own. Across all attempts to measure or even categorise quality in Interpreting Studies, the contexts in which interpreting takes place have become fundamental to the final analysis.

Authors (2)

Summary

  • The paper demonstrates that automated metrics transplanted from MT, like BLEU, show limited accuracy (~62.96%) when applied to interpreting.
  • The paper critiques decontextualized quality assessments, highlighting the mismatch between numeric scores and the contextual nature of interpreting.
  • The paper advocates for hybrid evaluation models that combine automated metrics with context-sensitive, human judgment to better assess quality.

Critical Analysis of Automated Evaluation Metrics in Interpreting

Introduction

The analyzed paper provides a comprehensive critique of Automated Evaluation Metrics (AEMs) as applied to interpreting, with an emphasis on both foundational and recent developments in the field. As interpreting technologies evolve, there is acute demand for rapid and efficient quality assessment tools. The paper methodically dissects the theoretical and empirical underpinnings of interpreting AEMs, situating them in relation to their machine translation (MT) counterparts, and interrogates their conceptual suitability and operational limitations. This work offers rigorous insights into the tension between decontextualized, replicable metrics and the situated, inherently variable nature of authentic interpreting.

Taxonomy and Historical Context of Interpreting AEMs

The paper establishes a bifurcated typology, distinguishing between non-MT-based and MT-derived metrics. Non-MT approaches include both partial evaluations—such as semantic frame proximity and fluency estimation via acoustic features—and full evaluations relying on supervised machine learning to predict aggregate scores. Although these methods attempt to tailor evaluation to interpreting-specific characteristics, empirical results reveal limited predictive accuracy (e.g., best algorithms achieving 62.96% correlation with human scoring), underscoring an inherent complexity in human assessment that resists straightforward modeling.

Conversely, the transplantation of MT AEMs (most notably BLEU and its string-based derivatives) into interpreting is rooted in historical expediencies from system development contexts, where speed and repeatability are prioritized over nuanced quality determination. The paper echoes widely documented critiques in MT scholarship, such as low correlation with human judgments and inadvertent overfitting of system outputs to perform well on the metrics rather than delivering genuine communicative adequacy.

Theoretical Considerations: Latent Quality and Contextual Blindness

A central section of the paper exposes the latent, context-free definition of "quality" that is universalized across interpreting AEMs. Every operationalization boils down to a mathematical assessment of source-target relationships, relegating pragmatic concerns, communicative efficacy, and the social-ecological embedding of interpreting events to irrelevance. This reveals a deep epistemological alignment with a product-oriented, backward-looking conception of quality, which inherently prioritizes measurable alignment over situated usefulness.

The paper highlights a crucial contradiction: as interpreting studies theory increasingly foregrounds context, agency, and embodiment as inextricable aspects of quality, AEMs systematically erase these variables in pursuit of objectivity and replicability. Empirical evidence is presented showing that human and automated evaluations concur only when human rubrics themselves abandon context, thus revealing not objective convergence but methodological circularity.

Survey and Product-Based Research on Interpreting Quality

Synthesizing decades of interpreting studies research, the paper demonstrates that stakeholder (e.g., client) expectations of quality are contingent and often contradictory, with local event context shaping perceptions and requirements. The so-called "Eraslan Effect"—the disjuncture between abstract notions of quality and context-driven expectations—further complicates the project of defining and measuring quality generically. Survey-based studies, especially in dialogic interpreting, reveal that expectations for interpreter roles are fluid and contextually negotiated, rendering decontextualized metrics epistemically insufficient.

Product-based approaches, including classic error typologies and error counts, are likewise shown to flounder when faced with the necessity of ascribing meaning and pragmatic function to observed deviations. Studies demonstrate that what constitutes an "error" is often a strategic adaptation to communicative affordances, and context-insensitive classifications can generate misleading diagnostics. Recent holistic studies on AI-based medical interpreting echo these findings: while automated measures capture semantic fidelity, they fail to assess contextual appropriateness, fitness-for-purpose, or adaptation to dialogic requirements—dimensions repeatedly identified as critical in actual practice.

Situatedness and the Future of Interpreting Evaluation

The most robust conclusion drawn by the paper is the necessity for a situatedness orientation in interpreting quality assessment. Generic, decontextualized metrics (whether automated or human) are empirically and theoretically incapable of serving as sufficient measures of service adequacy, especially in high-stakes or interactive environments. Instead, quality must be treated as emergent from local context, purpose, and stakeholder needs. The paper advocates for the use of AEMs as ancillary tools—for initial baseline comparisons, or as hypothesis-testing instruments in comparative datasets—rather than as standalone arbiters of quality.

This theoretical repositioning aligns closely with broader moves in translation studies toward functionalist and user-centered paradigms. The situatedness approach privileges contextual relevance over metric convenience, and places primary evaluative authority with stakeholders enmeshed in the actual communicative event.

Implications and Research Trajectory

The implications are profound for both system development and the assessment of human and machine interpreting. Practically, no fully automated metric can be deployed as a reliable stand-in for context-sensitive human judgment. Theorists and practitioners must combine AEMs with nuanced, purposive, and context-aware evaluative methodologies, making explicit that any use of AEMs must be accompanied by clearly articulated caveats about their limitations.

There is unrealized potential for AEMs in large-scale comparative research, particularly for exploring cross-contextual features (prosody, terminological accuracy, etc.) in a way that can inform theory while not dictating practical judgments about quality. As interpreting technology advances, reflexive integration of quantitative and qualitative paradigms will be required to avoid epistemic drift and ensure that metrics serve, rather than distort, the field’s core evaluative commitments.

Conclusion

AEMs can expedite comparative assessment and hypothesis exploration in interpreting, but fundamentally lack the capacity to measure context-bound, situated interpreting quality on their own. The dominance of context in quality determination is now axiomatic in the field, and any assessment regime predicated solely on automated, decontextualized metrics is theoretically unsound and practically inadequate. Future research should direct efforts toward hybrid, context-sensitive evaluation models, with strong methodological caveats on the use and reporting of AEM-based findings.

Paper to Video (Beta)

No one has generated a video about this paper yet.

Whiteboard

No one has generated a whiteboard explanation for this paper yet.

Explain it Like I'm 14

Overview

This paper looks at how we judge the quality of interpreting—the job of turning spoken language from one language into another, often in real time. With new tech like remote interpreting, apps that translate speech, and “interpreting avatars,” people want quick ways to check if the interpreting is good. The authors ask whether computer-made scores (called automated evaluation metrics, or AEMs) can fairly and reliably rate interpreting, and if so, how they should be used.

What questions did the authors ask?

The paper focuses on two simple questions:

  • Are automated metrics good and trustworthy at judging interpreting quality?
  • If they aren’t perfect, how should we use them to help measure quality for both human interpreters and machine systems?

Key terms explained

  • Interpreting: Turning spoken words from one language into another, usually live (like at a conference or in a hospital).
  • Monologic vs. dialogic interpreting: Monologic is one-way (like a speech). Dialogic is two-way (like a conversation between a doctor and a patient).
  • Automated Evaluation Metrics (AEMs): Computerized scoring methods that try to rate quality without human judges (or with minimal human input).
  • Machine Translation (MT): Computers translating written text. Some MT tools and their scoring methods are reused for speech translation.
  • BLEU: A popular MT score that compares a machine’s translation to a “gold standard” human version by checking how many short word chunks (like tiny Lego blocks called “n-grams”) match.
  • Automated Speech Translation (AST): Apps that listen to speech and translate it into another language, sometimes with text-to-speech back.

How did they study it?

The authors critically review four types of automated methods used to score interpreting:

1) Interpreting-specific, non-MT metrics

  • Partial (single-factor) measures: Check just one thing, like how similar the meaning structure is between original and interpreted speech, or how fluent the interpreter sounds (speed, pauses).
  • “Full” quality models: Use machine learning to predict overall quality (for example, who might pass an interpreter exam). These models struggled to match human judgments well.

2) MT-based metrics adapted to interpreting

  • String-based scores like BLEU: Compare machine output to a reference translation by counting matching word chunks. These are fast and repeatable but ignore context and style, and often don’t match human opinions.
  • Newer neural metrics: Try to capture meaning better, but they still mainly compare texts and don’t handle real-life situations well.

The authors also review broader research on interpreting quality:

  • Surveys of users and interpreters show that “what counts as good” changes depending on the situation. People say they want “fidelity,” but they disagree on what that means in practice.
  • Product-based studies (counting errors, omissions, etc.) can clash with real-world needs. For example, an “addition” might be an error in one study but a helpful adjustment in another, depending on the setting.
  • Real-world projects (like AVIDICUS in the legal field) and medical tests of AST systems show that context—who is speaking, why, and in what environment—matters a lot. Machine tools do better with simple, clear sentences and fewer emotions or cultural references.

What did they find, and why does it matter?

Main findings

  • Automated metrics are quick, but they miss the social and situational side of interpreting. They mostly check how closely the interpreted output matches the original words, not whether it worked for the purpose (for example, helping a patient understand treatment).
  • BLEU and similar scores were designed to help developers improve systems step by step, not to judge real-life usefulness. Using them alone to judge interpreting quality is misleading.
  • Human judgments vary because real situations vary. That’s not a bug—it’s part of interpreting. Automated methods try to remove this “messiness,” but that makes them blind to what actually matters in different contexts.
  • In tests of medical AST systems, machines performed best in calm, simple, fully spoken sentences—and they still fell short of human interpreters, especially when people hesitated, used colloquial language, or needed emotional or cultural understanding.

Why this matters

If you rely only on automated scores, you might think a system is “good” because it matches reference sentences, while in real life it fails patients, court users, or conference audiences. Quality in interpreting is not just about word matching; it’s about fitness for purpose—did communication succeed in this specific situation?

What does this mean for the future?

The authors suggest a “situatedness” approach: judge interpreting by how well it serves its purpose in its actual setting (hospital, courtroom, classroom, etc.). Automated metrics can still help, but:

  • Use them as a quick, limited baseline (for example, to flag fluency issues or check terminology), not as the final word on quality.
  • Pair them with human, context-aware evaluations that consider goals, participants, emotions, culture, and practical constraints.
  • Use AEMs to test research ideas on large datasets (like checking patterns of speed or completeness across many cases), rather than to declare a system “high quality” on their own.

Simple takeaway

Computers are good at counting and comparing words fast. People are good at understanding situations, intentions, and what success looks like in real life. To judge interpreting well—whether done by a human, a machine, or both—we need both kinds of thinking, with real-world context in the lead.

Knowledge Gaps

Knowledge gaps, limitations, and open questions

Below is a single, consolidated list of what remains missing, uncertain, or unexplored, articulated as concrete, actionable gaps for future research:

  • Lack of empirical, head-to-head validation of interpreting AEMs across authentic contexts and modes (monologic vs. dialogic) using standardized, reproducible protocols.
  • No operationalized framework for a “situatedness orientation”: how to translate context-aware principles into concrete evaluation procedures, instruments, and decision rules.
  • Absence of a taxonomy of context variables (e.g., setting, stakes, participant roles, cultural load, interactional complexity) and validated methods to measure and weight them in quality assessment.
  • Unclear best practices for mixed-method evaluation pipelines that combine AEMs with human judgments, user outcomes, and contextual diagnostics; need for protocol templates and sampling strategies.
  • Limited exploration of interpreting-specific neural metrics (e.g., COMET-, BLEURT-like architectures adapted for speech and interaction) and their ability to model discourse, pragmatics, and context.
  • Scarcity of large, open, multimodal interpreting corpora with rich metadata (context descriptors, mode, stakes, turn-taking, prosody, nonverbal cues), multi-reference outputs, and aligned human evaluations.
  • Unresolved strategy for reference creation in interpreting (where “gold” references are rare): how to design multi-reference, purpose-specific, or outcome-aligned reference sets without biasing toward string similarity.
  • No guidance on rubric design that retains social/contextual factors while achieving acceptable reliability; need to study how rubric structure influences correlations with AEMs without stripping away context.
  • Underexplored real-time vs. post-hoc evaluation: feasibility, accuracy, and utility of online AEMs for monitoring or decision support during live interpreting.
  • Limited progress on multimodal metrics that integrate prosody, disfluencies, intonation, speaker alignment, and visual/channel cues, especially for dialogic and remote interpreting.
  • Missing metrics for interactional quality (turn management, repair sequences, initiative, alignment, trust) and methods to quantify their impact on task success and user outcomes.
  • No validated mapping from metric scores to context-specific decision thresholds (e.g., acceptable quality for legal advisement vs. routine clinical intake); requires calibration studies with outcome measures.
  • Insufficient stakeholder co-design practices: how to systematically involve users, interpreters, and institutions in defining context-relevant quality targets and acceptable trade-offs.
  • Ethical risk analysis is underdeveloped: impacts of metric-driven decisions in high-stakes settings, fairness across languages and communities, and safeguards against misuse of quick automated scores.
  • Uneven cross-lingual coverage: systematic evaluation across non-European, low-resource languages, dialects, and code-switching scenarios is missing and likely affects reliability/generalizability.
  • Technical condition sensitivity is not quantified: effects of audio/video quality, latency, noise, channel loss, and segmentation on AEM scores and perceived quality need controlled studies.
  • Segmentation practices (pre-segmented vs. natural conversational flow) are underexamined in interpreting evaluation; need to characterize how segmentation choices bias metric outcomes and applicability.
  • Vague pathway for using AEMs as hypothesis-testing tools: requires methodological blueprints (sampling, controls, statistical validation) to test claims from Comparative Interpreting Studies at scale.
  • Pedagogical applications are unproven: how to use AEM feedback with trainees without encouraging “metric gaming,” and how to align automated insights with skill development and reflective practice.
  • No standard reporting framework for interpreting AEM studies (including mandatory caveats, context descriptors, and parallel human evaluation), hindering comparability and transparency.
  • Insufficient analysis of incentive effects: how AEM choice shapes system development or interpreting behavior (e.g., optimizing for BLEU-like similarity vs. communicative success), and how to prevent gaming.
  • Absence of shared tasks/benchmarks tailored to interpreting quality that incorporate dialogic interaction, context metadata, and outcome-based evaluation criteria.
  • Outcome measures are underintegrated: need validated, task- and domain-specific endpoints (comprehension checks, user satisfaction, legal/clinical outcomes) to anchor quality beyond string similarity.
  • Little progress on automatic context sensing: pipelines to capture environmental and interactional features (noise levels, number of speakers, emotional load, institutional constraints) and feed them to evaluation models.
  • Limited evidence on AST performance in emotionally charged, culturally complex dialogic encounters, with explicit measures of pragmatic adequacy and relational outcomes.
  • Unclear how to operationalize embodiment, agency, and immediacy into measurable constructs that can be captured by instruments or multimodal models for evaluation.
  • Unknown minimal set of measures needed to certify “acceptable quality” per setting (e.g., courts, hospitals, business), including trade-off analyses between speed, cost, and contextual fidelity.

Practical Applications

Immediate Applications

The following applications can be implemented with current tools and processes, provided appropriate guardrails and human oversight are in place.

  • Healthcare (clinical communication triage and guardrails)
    • Deploy voice-to-voice machine translation (AST) only for low-stakes, factual exchanges (e.g., appointment logistics, medication scheduling), with an escalation protocol to human interpreters for sensitive, complex, or culturally loaded interactions.
    • Introduce clinician training on AST “good practice” (speak in full sentences, avoid idioms, use plain language) and provide quick-reference scripts for common encounters.
    • Build a lightweight “AST triage router” workflow that classifies encounters by risk and routes them to AST or human interpreting accordingly.
    • Assumptions/dependencies: institutional buy-in; clear risk criteria; language coverage beyond European languages; privacy-compliant logging; clinician training time.
  • Education (interpreter training and assessment)
    • Integrate semi-automated fluency metrics (e.g., articulation rate, silent pause ratio, prosody indicators) into interpreter training dashboards for formative feedback, explicitly complemented by scenario-based human assessment of fitness-for-purpose.
    • Use error annotation tools to help trainees reflect on omissions/additions in context rather than as decontextualized “errors.”
    • Assumptions/dependencies: access to audio analysis tools; pedagogical frameworks that value context; trained mentors.
  • Software/AI (product QA and release management)
    • Replace single-number MT-style metrics (e.g., BLEU) as go/no-go gates with “human-in-the-loop quality gates” that combine AEM baselines with scenario-based user studies reflecting target deployment contexts.
    • Ship with a “Situated Quality Audit Template” requiring evidence of context-specific testing (e.g., dialogic turn-taking, disfluency tolerance, cultural term handling).
    • Assumptions/dependencies: QA staffing; test scenario libraries; time-budget for human evaluations.
  • Legal/public service (remote interpreting protocols)
    • Adopt AVIDICUS-style evaluation checklists for video-mediated interpreting (visibility, turn-taking, fatigue, spatial awareness), and use them in pilot deployments and vendor procurement.
    • Train legal staff on realistic interpreter roles and constraints to reduce the “Eraslan Effect” (conflicting abstract vs. situational expectations).
    • Assumptions/dependencies: courtroom IT reliability; standardized protocols; stakeholder training.
  • Policy/governance (standards and procurement)
    • Mandate parallel human evaluation alongside any automated metrics in public-sector tenders for interpreting or AST services; require explicit disclosures that automated scores are not standalone quality indicators.
    • Institute sector-specific usage policies that define allowed AST scenarios, escalation rules, logging, and post-incident reviews.
    • Assumptions/dependencies: regulatory authority; consensus definitions of “low-risk” scenarios; auditing capacity.
  • Customer support/contact centers (CX workflows)
    • Use AST for transactional, one-way information exchanges (billing inquiries, password resets), with structured prompts for agents to speak clearly and avoid idioms; auto-escalate to human interpreters for negotiations, complaints, or legal disclosures.
    • Assumptions/dependencies: call routing integration; agent training; language coverage; real-time quality monitoring.
  • Academia (data-driven hypothesis testing)
    • Deploy AEMs as corpus analysis tools to test hypotheses about cross-context interpreting patterns (e.g., prosody, terminology consistency), not as quality labels, and triangulate with human ratings and outcome measures.
    • Assumptions/dependencies: access to annotated datasets; IRB/ethics approvals; multi-method study design expertise.
  • Product documentation and UX (user-facing guardrails)
    • Publish “situated quality” usage guidelines for translation/interpreting apps: when to use, when not to, and how to adapt speech for better outcomes.
    • Include in-app prompts that nudge users toward full sentences and plain language during active sessions.
    • Assumptions/dependencies: product design resources; localization; user testing.
  • Internal analytics (monitoring and continuous improvement)
    • Build dashboards that track context-sensitive KPIs (e.g., number of escalations to human interpreters, user satisfaction by scenario, adverse event counts) rather than raw automated scores.
    • Assumptions/dependencies: data pipelines; outcome labels; governance/privacy.

Long-Term Applications

The following applications require further research, scaling, or development to become robust and broadly deployable.

  • Context-aware evaluation models (software/AI)
    • Develop metrics that capture “fitness-for-purpose” by combining linguistic correspondence with interactional features (turn-taking robustness, disfluency tolerance, prosody, cultural term handling) and downstream outcomes.
    • Expected tools/products: Contextual Evaluation Engine API; multimodal signal fusion models; sector-specific scoring rubrics.
    • Assumptions/dependencies: large, labeled, domain-specific corpora; multimodal sensing; standardized outcome definitions.
  • Sector-specific “Situated Quality” frameworks (healthcare, legal, education)
    • Create standardized, scenario-based evaluation kits for each sector (e.g., clinic intake, consent discussion; police interview; exam interpreting), including role expectations, risk tiers, and acceptable error profiles.
    • Expected tools/products: Scenario Libraries; Benchmarking Datasets; Accreditation Schemes.
    • Assumptions/dependencies: cross-sector collaboration; regulatory acceptance; shared ontologies.
  • Interpreting avatars and dialogic AST (HCI/robotics)
    • Build agents that model embodiment signals (eye gaze, turn-taking cues), adapt to hesitations/disfluencies, and proactively prompt for clarification to maintain conversational grounding.
    • Expected tools/products: Embodied Interpreting Avatars; turn-taking managers; repair strategies baked into AST.
    • Assumptions/dependencies: advances in multimodal perception; real-time inference; safety validation.
  • Large-scale corpora linking context to outcomes (academia/industry consortia)
    • Assemble datasets that align interpreted dialogues with context descriptors (stakeholder roles, stakes, environment), interactional signals, and real-world outcomes to train and evaluate context-aware systems.
    • Assumptions/dependencies: data access agreements; privacy safeguards; longitudinal designs.
  • Regulatory and accreditation regimes for AST (policy)
    • Establish tiered certifications for AST systems and workflows (e.g., permitted use cases, mandatory human oversight levels), incident reporting requirements, and liability frameworks.
    • Assumptions/dependencies: stakeholder consensus; harmonization across jurisdictions; auditing infrastructure.
  • Cross-lingual safety in high-risk domains (energy, finance, transportation)
    • Design risk-managed multilingual communication protocols that limit AST to checklist-based, confirmatory interactions; enforce closed-loop verification (read-back) and human overrides for safety-critical content.
    • Assumptions/dependencies: domain-specific procedure standardization; operator training; incident analysis pipelines.
  • Interpreter education at scale (education technology)
    • Build AI-powered training platforms that blend automated micro-metrics (fluency, prosody) with simulated, situated scenarios and expert feedback, supporting credentialing aligned to “situated quality.”
    • Assumptions/dependencies: simulation fidelity; assessor availability; validity studies.
  • AEM-powered research utilities (academia/industry)
    • Create an “AEM Hypothesis Testing Lab” that enables rapid exploration of corpus-wide patterns (prosody shifts, omission types across contexts) with built-in warnings against misuse as quality scores.
    • Assumptions/dependencies: reusable analysis pipelines; community governance; reproducibility standards.
  • Marketplaces and playbooks for context-specific evaluation (software/services)
    • Offer curated evaluation services and playbooks tailored to domain and dialogic complexity, enabling vendors and buyers to commission context-relevant assessments instead of relying on generic benchmarks.
    • Assumptions/dependencies: trained evaluator networks; standardized reporting; buyer education.
  • Inclusive language coverage and equity (policy/industry)
    • Invest in expanding high-quality AST and evaluation for under-represented languages and dialects, with community-led testing to ensure cultural and pragmatic adequacy.
    • Assumptions/dependencies: partnerships with language communities; funding; fair data practices.

In all cases, a core assumption from the paper underpins feasibility: automated evaluation metrics (AEMs) should not be used as standalone indicators of interpreting quality. Effective applications hinge on “situated quality” practices—human judgment, context-specific testing, and fitness-for-purpose assessments—integrated with any automated baselines.

Glossary

  • AVIDICUS: A European research initiative evaluating video-mediated interpreting in legal contexts and its impact on quality. "Quality is at the heart of the discussion of the relationship between interpreting quality and different remote interpreting setups in the AVIDICUS project by the team led by Sabine Braun"
  • Automated Evaluation Metrics (AEMs): Automated or semi-automated measures designed to quantify interpreting/translation quality, often by comparing outputs to references or predefined features. "How reliable are automated evaluation metrics for interpreting (hereafter 'interpreting AEMs'), given existing theoretical and practical knowledge of interpreting and specifically discussions of interpreting quality?"
  • Automated speech translation (AST): Machine translation of spoken language used to mediate communication, often replacing or supplementing human interpreters. "the measurement of the quality of interpreting provided by automated speech translation (AST) apps in dialogic settings has followed a strikingly similar course to the AVIDICUS project."
  • Back translation: Translating a text back into the source language to assess equivalence; referenced as part of dialogic quality assessment approaches. "Dialogic interpreting: from back translation to holistic assessments"
  • BLEU: A string-based MT metric that scores system output against reference translations via overlapping n-grams and a brevity penalty. "The most widely used metric, BLEU (Papineni et al. 2002), involves the comparison of an MT- proposed sentence with a human reference or 'gold standard' translated sentence."
  • Brevity penalty: A penalty in BLEU that reduces the score for overly short outputs to discourage truncation. "Then, there is a brevity penalty for very short sentences."
  • Collocates: Words that frequently co-occur and signal typical usage patterns; leveraged by embeddings for generalization. "some with word embeddings that can identify collocates used in training data"
  • Computer-Aided Interpreting: Technology that assists human interpreters in preparation, delivery, or evaluation of interpreting. "With the growth of interpreting technologies, from remote interpreting and Computer-Aided Interpreting to automated speech translation and interpreting avatars"
  • Context-aware MT: Machine translation and evaluation methods that incorporate broader discourse or situational context beyond isolated sentences. "Context-aware MT and evaluation have since become major aims for MT research and development."
  • Crowdsourced judgments: Quality assessments gathered from large groups of non-experts to inform or train evaluation models. "setting the model parameters based on crowdsourced judgments of MT quality (Wang and Yuan 2023: 3)"
  • Dialogic interpreting: Interpreting in interactive, two-way settings (e.g., legal or medical encounters) emphasizing participant interaction. "compared to dialogic interpreting, which is most often found in events that involve a greater degree of interaction between the participants."
  • Ecological validity: The extent to which an evaluation reflects real-world conditions and consequences of its use. "Taking a broader view of ecological validity that considers the repercussions of a score and its use as a basis for action (see Messick 1988 and Moorkens 2024)"
  • Embodiment: The notion that interpreting is an embodied human activity where bodily presence and agency are integral to performance and evaluation. "place 'agency, embodiment and immediacy' (2024: 15) at the heart of definitions of interpreting"
  • Eraslan Effect: The observed contradiction between generic expectations of interpreters and context-specific expectations when confronted with real scenarios. "In this present article, this contradiction between generic views of interpreting and responses to questions over what interpreters should do in specific situations will be labelled the Eraslan Effect"
  • Fitness for purpose: Evaluating quality based on whether an output serves its intended communicative function in its specific context. "fitness-for-purpose approach to the evaluation of interpreting"
  • Functionalism (in Interpreting Studies): A theoretical approach prioritizing communicative purpose and function over strict linguistic equivalence. "This is more than a return to functionalism in Interpreting Studies (cf. Pöchhacker 1995)."
  • Gold standard: A human-produced reference translation used as a benchmark for evaluating MT outputs. "a human reference or 'gold standard' translated sentence."
  • Holistic evaluation: Multi-method assessment that integrates linguistic, sociolinguistic, and paralinguistic factors with context of use. "Such a multi-method, holistic evaluation frames methods and analysis within the ways in which interpreting is or will be used in authentic settings."
  • Human parity: The claim that machine translation achieves quality equal to professional human translation. "Microsoft's infamous claim of reaching human parity for the quality of the news output of their Chinese-English MT system"
  • Interpreting avatars: Digital or virtual agents designed to simulate interpreters in automated or semi-automated systems. "automated speech translation and interpreting avatars"
  • Latent definition of quality: An implicit, backward-looking conceptualization of quality in metrics centered on source–target similarity. "the same latent definition of quality is present."
  • Monologic interpreting: One-directional interpreting typical of conference settings, often involving long turns without interaction. "Survey research on monologic interpreting has sought to cover the views of both interpreters and clients"
  • N-grams: Contiguous sequences of n words used for matching system outputs to reference texts in MT metrics. "However, they are not compared as whole sentences, but by using n-grams."
  • Paralinguistic: Non-verbal communicative features (e.g., intonation, pauses, turn-taking) affecting interpreting and its evaluation. "placed within an analysis of wider sociolinguistic and paralinguistic issues such as changes in turn-taking, fatigue, and the interpreter's ability to see what was going on"
  • Prosody: Rhythm, stress, and intonation patterns in speech that influence perceived fluency and quality. "such as prosody, terminological accuracy, speed, and completeness"
  • Reference translation: A human translation used as a baseline for comparison in automated metrics. "BLEU scores allowed multiple reference translations, but inevitably not all correct options can be covered."
  • Rubrics: Structured scoring guidelines for human evaluation that can align with automated approaches. "human and machine evaluations of interpreting have tended to correlate more highly when the rubrics used for human evaluation are more highly structured"
  • Shared tasks: Community competitions where MT systems are evaluated on common datasets under consistent conditions. "In time, 'shared tasks', competitive events that pit developers' MT systems against one another using the same training data, moved away from AEMs"
  • Situatedness orientation: A stance that localizes quality definitions and measurements to specific contexts of use. "what Buzungu and Hansen (2020: 60) call a 'situatedness orientation'."
  • Source-target relationship: The degree of correspondence between the original and interpreted/translated text, central to many metrics. "Defining and measuring the source-target relationship remains the holy grail of AEMs"
  • String-based metrics: Metrics that operate on literal token/string overlap with reference texts rather than semantics. "comparisons with reference translations (now derisively termed 'string-based metrics')"
  • Video-mediated remote interpreting: Interpreting conducted via videoconferencing technologies, especially in legal settings. "Assessing the reliability of video-mediated remote interpreting in specific legal settings was mentioned as one of the three core aims of the project"
  • Word embeddings: Vector representations of words learned from data that capture semantic relationships for evaluation or modeling. "pre-trained neural systems (similar to those mentioned in Section 2.1), some with word embeddings that can identify collocates used in training data"

Open Problems

We found no open problems mentioned in this paper.

Collections

Sign up for free to add this paper to one or more collections.