Creating Domain-Specific Translation Memories for Machine Translation Fine-tuning: The TRENCARD Bilingual Cardiology Corpus
Abstract: This article investigates how translation memories (TM) can be created by translators or other language professionals in order to compile domain-specific parallel corpora , which can then be used in different scenarios, such as machine translation training and fine-tuning, TM leveraging, and/or LLM fine-tuning. The article introduces a semi-automatic TM preparation methodology leveraging primarily translation tools used by translators in favor of data quality and control by the translators. This semi-automatic methodology is then used to build a cardiology-based Turkish -> English corpus from bilingual abstracts of Turkish cardiology journals. The resulting corpus called TRENCARD Corpus has approximately 800,000 source words and 50,000 sentences. Using this methodology, translators can build their custom TMs in a reasonable time and use them in their bilingual data requiring tasks.
Paper Prompts
Sign up for free to create and run prompts on this paper using GPT-5.
Top Community Prompts
Collections
Sign up for free to add this paper to one or more collections.