Papers
Topics
Authors
Recent
Search
2000 character limit reached

Comparing Formulaic Language in Human and Machine Translation: Insight from a Parliamentary Corpus

Published 22 Jun 2022 in cs.CL | (2206.10919v1)

Abstract: A recent study has shown that, compared to human translations, neural machine translations contain more strongly-associated formulaic sequences made of relatively high-frequency words, but far less strongly-associated formulaic sequences made of relatively rare words. These results were obtained on the basis of translations of quality newspaper articles in which human translations can be thought to be not very literal. The present study attempts to replicate this research using a parliamentary corpus. The text were translated from French to English by three well-known neural machine translation systems: DeepL, Google Translate and Microsoft Translator. The results confirm the observations on the news corpus, but the differences are less strong. They suggest that the use of text genres that usually result in more literal translations, such as parliamentary corpora, might be preferable when comparing human and machine translations. Regarding the differences between the three neural machine systems, it appears that Google translations contain fewer highly collocational bigrams, identified by the CollGram technique, than Deepl and Microsoft translations.

Authors (1)
Citations (2)

Summary

No one has generated a summary of this paper yet.

Paper to Video (Beta)

No one has generated a video about this paper yet.

Whiteboard

No one has generated a whiteboard explanation for this paper yet.

Open Problems

We haven't generated a list of open problems mentioned in this paper yet.

Continue Learning

We haven't generated follow-up questions for this paper yet.

Collections

Sign up for free to add this paper to one or more collections.