Papers
Topics
Authors
Recent
Search
2000 character limit reached

Lack of Fluency is Hurting Your Translation Model

Published 24 May 2022 in cs.CL | (2205.11826v1)

Abstract: Many machine translation models are trained on bilingual corpus, which consist of aligned sentence pairs from two different languages with same semantic. However, there is a qualitative discrepancy between train and test set in bilingual corpus. While the most train sentences are created via automatic techniques such as crawling and sentence-alignment methods, the test sentences are annotated with the consideration of fluency by human. We suppose this discrepancy in training corpus will yield performance drop of translation model. In this work, we define \textit{fluency noise} to determine which parts of train sentences cause them to seem unnatural. We show that \textit{fluency noise} can be detected by simple gradient-based method with pre-trained classifier. By removing \textit{fluency noise} in train sentences, our final model outperforms the baseline on WMT-14 DE$\rightarrow$EN and RU$\rightarrow$EN. We also show the compatibility with back-translation augmentation, which has been commonly used to improve the fluency of the translation model. At last, the qualitative analysis of \textit{fluency noise} provides the insight of what points we should focus on.

Authors (2)

Summary

No one has generated a summary of this paper yet.

Paper to Video (Beta)

No one has generated a video about this paper yet.

Whiteboard

No one has generated a whiteboard explanation for this paper yet.

Open Problems

We haven't generated a list of open problems mentioned in this paper yet.

Continue Learning

We haven't generated follow-up questions for this paper yet.

Collections

Sign up for free to add this paper to one or more collections.