Missing the human touch? A computational stylometry analysis of GPT-4 translations of online Chinese literature
Abstract: Existing research indicates that machine translations (MTs) of literary texts are often unsatisfactory. MTs are typically evaluated using automated metrics and subjective human ratings, with limited focus on stylistic features. Evidence is also limited on whether state-of-the-art LLMs will reshape literary translation. This study examines the stylistic features of LLM translations, comparing GPT-4's performance to human translations in a Chinese online literature task. Computational stylometry analysis shows that GPT-4 translations closely align with human translations in lexical, syntactic, and content features, suggesting that LLMs might replicate the 'human touch' in literary translation style. These findings offer insights into AI's impact on literary translation from a posthuman perspective, where distinctions between machine and human translations become increasingly blurry.
Paper Prompts
Sign up for free to create and run prompts on this paper using GPT-5.
Top Community Prompts
Collections
Sign up for free to add this paper to one or more collections.